翻译不是简单的语言表达

2017-04-11

翻译是通过不同语言表达形式来传递文化的桥梁,然后翻译不是简单的语言表达问题。由于语言表达形式、问题、风格、语言规范及文化的差异,这涉及到语言理解的要求,翻译变得很复杂。学习一门外语不难,但是要把这门外语使用的像母语一样娴熟就不容易了,而且还要用在文字表述上面就更加不易。这也是为什么中国人自己翻译中文成外文,往往吃力不讨好。关于翻译与语言理解,香港城市大学的著名学者张隆溪是这样理解的:
  翻译不是自己写作,而是“为他人作嫁衣裳”,在大环境里往往不算自己的研究成果,于是教授学者们很少人愿意做这样的工作。能够用英文写作的中国人很少做翻译,而且做也不见得就做得好,是翻译中文著作成英文,大多还是依靠母语是英语的译者。英国汉学家葛瑞汉有一本评价颇高的《晚唐诗选》,他在序言一开头就说:“翻译中国诗的艺术是意象派运动的一个副产物”,又说“中国诗最好的译者多半是诗人或爱好写诗的人,依靠修改别人译的初稿来翻译。”这当然是说,中国诗最好的译者是以英语为母语而又会写诗的人,哪怕他们的中文水平不见得很高,但他们对诗的韵律有特别的敏感,依靠修改别人在传达意义上也许更准确的初稿,就可以把中国诗翻译成英美读者更能接受,也更能领会其妙处的英语诗来。其实当年林纾翻译西方小说,就正是这样的情形。由于意象派以来英美现代诗首先注重意象,如何传达意象就成为翻译中国诗最重要的任务,而为了意象,往往不得不舍弃原诗的格律形式和音韵。葛瑞汉把现代诗的感觉与西方读者的期待讲得很清楚,我们就可以明白为什么他认为,翻译中国诗最好由英美人来做。这话虽不能说百分之百正确,但也的确有一定道理。批评并不是坏事,但如果翻译成外文的作品外国读者大多不接受、不欣赏,翻译就没有达到本来的目的,失去了意义。
  自古以来,翻译就帮助人们跨越语言和文化的隔阂和障碍,使不同民族可以互相了解、和睦共处。随着了解的深入,对翻译的需要、要求及标准也随之提高,在我们这个时代,翻译变得更为重要。提高外语教学质量,培养更多更好的翻译人才,加强国际合作交流,这是解决文化传播最根本的办法。翻译这一传播文化的利器,我们需要好好把握,无论是作为学者的学术研究还是作为翻译公司的发展需要,我们应该正确理解翻译与语言理解的关系,以最契合的方式做出最好的译作。

来源: