翻译受译出文化和译入文化的影响

2016-07-14

  文化语境与语词翻译学的目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译人文化的影响。可见,不同的文化语境决定着语词翻译中词义的提取,文化和译入文化的影响。
  1、地理环境差异与语词翻译
  地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。由于各民族生活空间不同,因自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现紼的審有不同。特定田地理文化赋予了语词特定的意义。
  2、社会历史差异与语词翻译
  历史文化是特定历史发展粒和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的语词来体现本民族鲜明的历史文化色彩
  3、习俗人情差异与语词翻译
  语言来源于生活,生活习俗与人情世故在一定程度上制约着语言的表达系统。例如:数字“八”在汉语中是现今最受人们喜欢的数额——因为其发音与“发”谐音相似,迎合人们发财致富的心理,英语中“eight”则没有这种意义。
  4、宗教信仰差异
  宗教信仰对人们的生活有着重要的影响,特定的宗教信仰产生了语词的特定含义。中西方的宗教信仰不同,也影响着英汉语词的翻译
  5、神话传说与经典著作的差异
  不同民族的神话传说与经典作品中产生了许许多多的习语与典故,反映着民族风味、社会世态,使民族的语言充满了情趣和活力,具有独特的表现力。
  6、价值观与审美意识的差异
  由于文化的差异导致人们的价值观及审美意识的不同,导致人们对同一事物有着不同的甚至截然相反的观点和看法,在价值观念方面体现在个体与集体的观念不同
  因此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法。



来源: